Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
all
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
but
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
confine
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
confined
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
entirely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 28
even
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 162
exclusively
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 170
just
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
least
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
limit
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
merely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
only
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
own
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
precisely
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
simply
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
very
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7

●Idioms, etc.

だけ: all the way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
ツイート