Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しきりに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bitterly
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
busily
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
conjecture
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70
copiously
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 161
desperately
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 173
eagerly
   
earnestly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
endlessly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
fluently
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
frequently
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
furiously
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
hard
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
imperiously
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
incessantly
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
insistently
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
intently
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 174
keep
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
often
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
rapid
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
steadfastly
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 238
terribly
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 303
urge
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
urgent
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
urgently
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
variously
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 93

●Idioms, etc.

しきりに: in thick and fast 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 109
しきりに: on numerous occasions カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 185
ツイート