Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fray
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ほころびる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61

亀裂が生じる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 257
議論
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198

●Idioms, etc.

temper is frayed: 神経がささくれだつ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 134
enter the fray: あいだに割って入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
fray at the edges: ぼろが出る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 227
ツイート