Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
黙って
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
blankly
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
dumbly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
impassively
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 254
just
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
merely
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 121
quiet
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
quietly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
say
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
silence
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
silent
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
silently
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
simply
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
sit
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
wordlessly
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 134

●Idioms, etc.

黙って: without question ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 40
黙って: without a word トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
ツイート