Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
言葉
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
admonition
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
analogy
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
ask
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
avowal
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
call
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
comment
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 100
compliment
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
concept
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 193
declaration
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
estimate
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
estimation
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
explain
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
expression
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
gush
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
information
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 79
insult
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
interpretation
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
item
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
language
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
mean
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
name
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
noise
   
phrase
   
phraseology
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 13
plea
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
proposal
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
protest
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
put
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
question
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 82
remark
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
remarks
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 83
reply
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
report
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
rhetoric
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
rule
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 287
say
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
sentence
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
shot
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
sound
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
speak
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 189
speech
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 87
standard
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
statement
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
suggestion
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
talk
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
term
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
thing
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
tone
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
tongue
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
utterance
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
voice
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
way
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
word
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
wording
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
words
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
写真素材のピクスタ
ツイート