Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
注意する
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
advise
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
beware
   
DictJuggler Dictionary
caution
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 148
heed
   
DictJuggler Dictionary
look
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
make
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
notice
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
remark
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
scold
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
tell
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
try
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 79
warn
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
wary
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
watch
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
work
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 160

●Idioms, etc.

注意する: remind sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 320
注意する: watch out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ツイート