Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
実に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
always
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
apparently
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
awful
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
best
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
damn
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
deep
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 226
exceedingly
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
great
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
painful
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
perfectly
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
quite
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
rather
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 96
real
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
really
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
so
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
sure
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
surprisingly
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
truly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 13
unbridled
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 257
very
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382

●Idioms, etc.

実に: as adj. as one can 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
ツイート