Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
世界
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
body
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
community
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
corner
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 41
culture
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
earth
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
element
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
environ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
everything
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
fraternity
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
image
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 82
industry
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 286
land
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
landscape
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
life
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
period
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
place
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
planet
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
profession
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
realm
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
sphere
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
territory
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
this planet
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
universe
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
world
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
worldview
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

●Idioms, etc.

世界: things 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 258
世界: rest of the world サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
ツイート