Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たぶん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
apparently
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
maybe
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
perhaps
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
prob’ly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
probably
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
virtually
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 127

●Idioms, etc.

たぶん: my guess is that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
たぶん: I hope ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
ツイート