Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
それで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
but
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
consequently
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
next
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
now
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
so
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
then
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
there
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
yes
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177

●Idioms, etc.

それで: I see 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
それで: so tell me 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
それで: after that ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
ツイート