Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すごく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
awfully
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
completely
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 42
enough
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
grave
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 24
great
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
hell
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
just
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
most
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
pretty
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
quite
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
really
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
so
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
terribly
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 288
thundering
   
DictJuggler Dictionary
totally
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 99
tremendously
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
wildly
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 211

●Idioms, etc.

すごく: as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート