Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おかしい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
absurd
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
absurdity
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
amusement
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
bad
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
cute
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
disturbed
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 128
funny
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
indecent
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
messed
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
mislead
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 117
nutty
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 17
odd
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 35
putrid
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 131
relish
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
strange
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
weird
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 40
wrong
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50

●Idioms, etc.

おかしい: be going プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
ツイート