Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
うろうろする
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
cruse
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
hover
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 480
linger
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 197
loiter
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
panic
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 306
scurry
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
stumble
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
wander
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370

●Idioms, etc.

うろうろする: hang about 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
うろうろする: work out ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
ツイート