Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ããã
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Altogether she was what you would have called provoking:
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
scaffolding was erected before the sun was fully up:
ããæ¥ãæãããã¬ãã¡ãè¶å´ãçã¿ä¸ãã
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
the dauntless pair trudge on:
両èã¯ãããããåãéã
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
The heat was fierce, coming up from the ground:
å°é¢ããã®ç§ãè¿ãããã¤ã
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7):
åéä¸ãåïG7ïé¦èãããã¢ããã¥ããããã
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
〜の気配がまるでない:
there
is
no
indication
thatããã
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 171
★未登録:
ä¸é¨ã®çæ°ããæåææ¥ããå®ãè¬ãã¯ãåãããããåºãã¦ããã
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
only communicated by direct skin-to-skin contact with someone who is prodromal:
åé§æéä¸ã®äººã¨ã®ç®èæ¥è§¦ããã£ã¦ã®ã¿äæããã
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 241
〜しない?:
you
want
to
do
?
ããã
ããããããã
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
〜のような気がする:
would
be
ããã
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
ツイート