x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ study       Next
study links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらためる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
うかがう
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
ざっと眺める
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
しげしげと観察する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
しげしげと見つめる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 263
しげしげと眺めまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
しげしげと眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
しようと思う
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
じっくりと眺める
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 341
じっと見つめる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
じっと見やる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
じっと見る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
じっと眺める
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 41
じっと読みつづける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
じろじろ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
じろじろと見る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
じろじろ眺める
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 96
たんねんに読む
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
ながめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
ならう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
のぞき込む
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 101
みつめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 352
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 63
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
よく検討する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 238

観察する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
鑑賞する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 146
眼を通す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
気にする
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 94
検討する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 185
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 210
研究対象
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
見つめる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
見てとる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
見まもる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 264
見る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
見入る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
見物
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
仕事部屋
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
子細にあらためる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
子細に眺める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
修業
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
習う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
準備をする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 205
書斎
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
丹念にながめる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 77
注目し、研究する
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 187
著書
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
眺めまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 181
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
調べる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
調査する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
点検する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
読む
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
品定めをする
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
部門
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
勉学に励む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
勉強
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
目をあてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
目をそそぐ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 442
目をはなさない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 207
目をやる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337