x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ burn       Next
burn links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いきいきと燃え上る
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
おどす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
かがやく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
ともる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
やきつくように
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
やけどする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
やけどを作る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36

炎を上げる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50
炎を放っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
煙を上げる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
火事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
火傷
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
起る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
脅迫する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
光る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
灼く
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
焼き切る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
焼けただれる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
焼けつくように痛む
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
焼ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
焼け焦げ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
焼却する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
焦げ
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
憧れる
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
熱くする
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 180
燃えさかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
燃えちまう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
燃える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
燃えるように熱くなる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
燃やされている
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
燃やす
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
不快の色
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 35
焚かれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32