x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ develop       Next
develop links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しだいに煮詰まっていく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
しまいには
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
すくすくと伸びる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
だんだん強くなっていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
つくりあげる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
できる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
でっち上げる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
なる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
ふくれ上がる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
までになる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
わかす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576

育つ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
育てる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
開発
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
開発する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
確立する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
起こる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
固める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
広がっていく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
構築
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
考案する
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
作り上げる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
作る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
実行
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
出る
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 38
深める
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
身につける
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
進行する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
嵩じさせる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
生じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
組み立てる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
築く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
発展
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
判明する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
編みだす
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
冒される
   
磨く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
練る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285