x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ mention       Next
mention links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜のことに触れる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 64
〜のことを言いだす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
〜のことを口に出す
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 193
〜の名を口にしてみる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜を口にする
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30

いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
お耳に入れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
せいにする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
つげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
つたえる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
ふれる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
ほのめかす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
もちだす
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62

一言触れる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
因果を含める
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 91
引き合いに出す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
何か一言いう
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
何げなしに、話す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 368
関係のもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
記述
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
挙がる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
結びつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
言う
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
言及致す
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
言葉をもちだす
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280
口にする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 151
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 162
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
口に出す
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
口に出すこと
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
口の端にのぼる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
口走る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
告げる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
持ち出す
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 341
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
述べる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
述べ立てる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
紹介
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
衝く
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
触れる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 354
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
申す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
尋ねる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 285
名をあげる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
話す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
話に出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
話を切り出す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 93