x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ prefer       Next
prefer links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜したい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
〜したがっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
〜のほうがいい
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364

いいと思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
いただく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 114
えらぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
のほうが安心なのだが
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
ほかに考えられない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
ましだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162

愛する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
愛の眼を注ぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
好む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
採る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
推す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
性に合っている
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 199
望んでいる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 370