x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ plain       Next
plain links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あたりさわりのない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
ありきたりの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
おもてにでる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
くだけた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
すっきりと
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 578
そのまま
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
ただ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 55
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
ただの
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 373
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
なにも芸のない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
なめらかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
なんの変哲もない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
はっきりする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
ふつうの
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 386
わかりやすい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 40

隠しようがない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
月並みな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 93
見栄えのしない
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
質朴な
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 137
十人並み
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
素通し
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
単純
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
不器量
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
平原
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
平野部
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
並みの器量
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
本物の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
明々白々
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427