x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ advance       Next
advance links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらかじめ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195

近づく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 175
近よってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
近よる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42
向かう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
攻撃
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
行動
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
差出される
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
事前に得ている
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
借入
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
述べる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
職につく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
進み出る
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
進む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
進んで来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
進行する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
煽る
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
前もって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
足を運ぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
踏み出す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
入ってくる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 107
歩いてくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
立てる
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 22