x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ local       Next
local links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あちこちの
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
ここの
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
このあたりに住んでいる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
この水域の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
この地域の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
この地方に産する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 39
ご当地
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 35
そのあたりの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
その土地の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52

一帯
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
界隈の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
近くの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
近所の
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
市内
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
事務所における
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
自国内の
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
周辺の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
住人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
地域
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
地元
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
地元で
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
地元で使われた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
地元の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
地元の男
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
地元の連中
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
地方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
地方の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
町の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
町の人間
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
田舎の
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 317
土地の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
土地者の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
土地者らしい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
当地の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 54
本場の
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 212
名物
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73