x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ suffer       Next
suffer links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜にあわされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
〜をこらえる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 219

あう
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
うじうじ悩む
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
うんざりだ
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
おそわれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
おろそかになる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
がまんしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
くるしみをなめる
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 188
つらい思いをする
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 19
どうぞ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 27
ひく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
ふりかかる
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 156
みまわれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
やられる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 126

泣きを見る
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 316
許す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
苦しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
苦しみ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
苦しむ
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
苦痛をあたえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
苦労する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
手を焼く
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 199
受ける
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
心が痛む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
心痛する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 45
心配する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 191
耐える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
耐え忍ぶ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 204
倒れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
答える
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 108
頭を痛める
   
難渋している
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 17
悩まされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
悩む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
病む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
聞きずてにする
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 63
味わう
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
味わわされる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 241
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
明快さを欠く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203