x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ stretch       Next
stretch links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらわれる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 353
つづく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
のばす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
のびをする
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
ひねくり回す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91

延びている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
協力をする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
凝りを直す
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
細分化できる
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 67
伸びる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
伸びをする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
足を投げ出す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 100
大の字
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
張りめぐらす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
踏ん張る
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
突き抜ける
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 230
背伸びをする
    DictJuggler Dictionary
表面
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
連なっている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187