x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ sort       Next
sort links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜ともいえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
〜ように
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
〜らしい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77

いろいろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
いわば
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 242
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 40
かたち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
ぐらい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115
こんな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
その手
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 306
たぐい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
たち
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
ちょっと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
なんか
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
なんだか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
ほどの人
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 47
まあ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
まあね
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
まあまあ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
まず
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
まるで
   
みたい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
みたいな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
ような
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
ようなもの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
よくあるタイプ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
よりわける
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
らしい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
らしきもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201

区別する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
仕分けする
   
仕分けをする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
種類
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
整理する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
選りわける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
調子
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
程度
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
同然
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 248
内容
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99