x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ spare       Next
spare links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あたえない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
ありあわせの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
いらない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
おぼろげな
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
さく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
ひま
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 424

暇な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
過敏にしない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
解放する
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
割く
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
巻きこまない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
及ばない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
救う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
激しくやり合う
   
言及しないでおく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
広々として
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
細っそりした
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
捨てる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
手持ちの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
除外する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
生かす
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 230
痩躯
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
代りの
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 136
免れる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 397
融通できる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
余裕
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
余裕がある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
容赦ない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 62