x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ example       Next
example links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お手本
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
たとえば
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
たとえ話
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 42
でも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
まず
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12

   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
見せしめ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
事柄
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
手本
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
要領
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
顰み
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 24