x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ judge       Next
judge links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいカモだと踏む
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 125
うんぬんする
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
きめつける
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 10
みなされる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34

一刀両断にする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 212
見る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
見る目
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 109
見定める
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
考える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
裁く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
審判
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
心のなかで思う
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 148
選考委員
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
判事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
判断を下す
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
批判
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
批判する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432