x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ business       Next
business links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜というのが
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285

いきさつ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
いざこざ
   
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170
お店
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
こと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
できごと
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 245
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 236
ほう
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
まね
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
やってること
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
やりとり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
やり口
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 76
やるべきこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
よからぬもの
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 355

一件
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
営み
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 88
稼業
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
会社
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
肝心の話
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
関係
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
企業
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 243
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 44
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
業界
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
勤め
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
金を儲ける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
経緯
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
経済
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
経済界
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
経済人
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
経済的
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
計画
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
権限
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
権利
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
見せかけ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 218
行為
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
作業
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
産業界
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
仕事
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 245
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
仕事の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
仕事の上で
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
仕事ぶり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
仕事上の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
使いもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
使命
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
市場
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 191
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
資格
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
事業
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
事件
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
事務屋的
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
事務的な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
治療相手
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
実業
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
実業界
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
実務家
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
手はず
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
出来事
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
所作
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
所用
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
商い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
商売
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 262
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 145
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 34
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
状況
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
職業意識
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 201
心づもり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
正業
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
狙い
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
騒動
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
代物
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 26
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
店のあがり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
頭に浮かんだこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
任務
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
納入
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
買物
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
売上げ
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
犯罪
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 215
物事
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
本題
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
用向き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
用事
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
用談
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
冷静
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
話の中心
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 108