Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
文字どおり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
actually
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
definitely
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
entirely
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 261
indeed
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
mean
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
physically
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
pure
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
virtual
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
virtually
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
ツイート