× Q 翻訳訳語辞典
認める   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
accept
   
潔く敗北を認める: accept defeat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
acceptance
   
そのまま認める: docile acceptance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
acknowledge
   
認めて、攻撃をかわす: acknowledge diplomatically バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 65
admire
   
(人の)良さを認め称える用意がある: be ready enough to admire and praise sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
admit
   
どちらの男も口に出して認めたくはない: neither man wants to admit openly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
agree
   
むっとした口調で認める: agree testily ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
attribute
   
〜の価値が認められていない: little value is attributed to sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
aware
   
充分自分の我を認める: be well aware of one’s failing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
believe
   
〜というものを認めない: don’t believe in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
bless
   
(人の)〜への出張を認める: bless sb’s voyage to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
concede
   
〜ことをあっさり認める: be willing to concede ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
conclude
   
しぶしぶながら認める: conclude reluctantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
consider
   
まれにしか認められない特例だ: only be considered in rare circumstances ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
deign
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
establish
   
expose
   
自分の誤りを認める: expose one’s own errors デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
grant
   
世の一部でしか認められない: live off grants グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 34
identify
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
ken
    辞遊人辞書
know
   
さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる: know that all right in one’s head 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
notice
   
吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ: Tipped, he noticed, reading the different legends ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
realize
   
迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める: wrestle with the decision and finally realize that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
recognize
   
発言の中にいささかのユーモアを認める: recognize there is a little humor in the remark ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
say
   
でも彼らは他の連中と違ってた。それは僕も認めるよ: They were different, though, I'll say that サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
see
   
〜を認める: see ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
self-identy
    辞遊人辞書
show
   
死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない: a medical examination shows no signs of intercourse prior to sb’s death 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
think
   
(人が)正しいことをやったと認める: think sb did the right thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
write
   
細かい事情を認めて郵便で出す: write sb a letter giving sb the details 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

認める: say approvingly
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
いっこうに非を認めるけはいはない: will not accept responsibility
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
〜を認めるのはさほど抵抗を感じないだろう: can probably accept the idea ...
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 136
自他ともに認める(〜の)名人: acknowledged master
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
誰もが認める船中一の知恵者: the acknowledged intellectual of the crew
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 142
〜をもって自ら認める: admit to being ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
の子と認める:affiliate
辞遊人辞書
ああ、〜は認めるよ: all right, ...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
〜に対して〜の使用を認める: make sth available to ...
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
認めるにやぶさかではありません: be quite prepared to believe that ...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 39
口の軽さを認める: acknowledge that sb had a big mouth
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
ひと安心して、思わず認める: blurt out with a great air of relief
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 185
大きな賭けに負けたというのに潔く敗北を認める: take one’s losses casually, however large the stake
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
独立を認める裁定案: the charter plan for independence
これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める: take complete responsibility for everything that has happened
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
悔悟に駆られた口吻で認める: admit in a contrite tone
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 551
罪を認める: admit one’s culpability
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
消極的に認める: concede doubtfully
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85
(人)にも同等の法的権利を認める: recognize equality of rights before the law for sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
例外を認める: make an exception
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
(人の)姿を認める: lay one’s eyes on sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
〜を堂々と認める: face up to sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 99
〜ことを認めるにやぶさかではありません: I would be the first to admit that ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
誰よりも自分がそれを認める: be the first admit it
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 173
斯う改まって(人の)名前を認める: write sb’s name in this formal way
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった: there have been no great leaps forward until ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
(人の)もとの地位への復帰を認める: reinstate sb to full membership
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
それは認める: I will give you that
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
その支配力を認めるのにやぶさかではない: be glad to acknowledge one’s lordship
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 150
あっさり認める: agree handsomely
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
〜を認めるわけにはいかない: have to ignore ...
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
〜を率直に認める: be honest enough to tell oneself that ...
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 262
ほぼ認める: be inclined to acknowledge
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
を合法と認める:legitimize
辞遊人辞書
嫡出子とする(認める):legitimize
辞遊人辞書
それを認めるのをためらわない: do not mind admitting it
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
その点は認める: take the point
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
〜であることは私も認めるにやぶさかではない: it has never been my position that sth be not ...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
保守でのろまを自他ともに認めるこの男: a proclaimed conservative and tortoise
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
(人を)認める: recognize sb’s value
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 76
ああ、ぼくの尻が落ち着かなかったのは認めるよ: All right, I was restless
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
ためらわせるものがあるのを認める: recognise a restraint
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
(人の)姿を認める: see sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
密かに認める: acknowledge silently
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 352
敗北を認める: throw in the sponge
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
〜の姿を認める:spot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
(人の)姿を認める: spot sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
(人の)姿を認める: spot sb up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
(人を)認める: spot sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
誰もが認める:undisputed
辞遊人辞書
ツイート