× Q 翻訳訳語辞典
観察する   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
analyse
   
〜を観察するばかりで、〜しない: analyse away at ... without doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
consider
   
〜を観察する: consider ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
examine
   
じっくり(人を)観察する: examine sb closely デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
look
   
ひねくれた考えで(人を)観察する: look at sb in one’s twisted way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
notice
   
一挙一動がつぶさに観察されている: every little move sb make is being carefully noticed ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
observant
   
もうすこし注意ぶかく観察する: be a little more observant スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
observe
   
(人の)出方を観察する: observe sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
regard
   
(人の)顔を観察する: regard sb’s face デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
scrutinize
   
〜をみつけようと観察する: scrutinize ... for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
see
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
study
   
よくよく観察すると: when you actually study ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
think
   
(自分の)おかれた状況を冷静に観察する: think the situation over rationally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
trace
   
〜の過程を観察する: trace the course of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
watch
   
(人を)注意深く観察する: watching sb closely ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する: watch sb from above ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
気づかわしげに(人の)様子を観察する: watch sb apprehensively
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜だから(人に)心の弛みが出ると観察する: attribute sb’s ennui to the fact that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
科学の名のもとに〜を観察する: watch sth and call it science
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
(人を)仔細に観察する: study sb carefully
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 153
近くから観察すると〜がわかる: up close sb can see ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
〜を観察する: get a closer look at ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
じっくり観察する: observe closely
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 126
(人を)仔細に観察する: watch sb closely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
つぶさに観察するために: for closer scrutiny
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 101
端から端までつぶさに観察する: take a good look at the whole motley crowd
〜だと観察する: decide that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する: take in every detail of sb’s dress and demeanor
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
陰気な目でじっと人を観察する〜: a dourly observant man
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
実際(人を)鷹揚だと観察する: really think sb a peaceful, generous, and easygoing person
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
(物を)すばやく観察する: make a rapid estimate of sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
目の隅から〜を観察する: watch ... out of one eye
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
(人を)とっくりと観察する: get a good look at sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
(物を)ざっと観察する: make a perfunctory inspection of sth
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
〜をじっくり観察する: consider ... at one’s leisure
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
(人を)たっぷり観察する: take a lengthy look at sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
状況を観察する: piece the scene together
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
(だれかを)観察する: size sb up
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70
〜をそっと観察する: spy on ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
(人の)様子を観察する: take stock of sb
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
(誰かを)観察する: take stock of sb
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
〜をしげしげと観察する: study ...
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
(人を)観察する: take sb all in
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
着ている物や物腰など、あらゆる特徴を観察する: take in every detail of sb’s dress and demeanor
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
(人を)しげしげと観察する: make a thorough inspection of sb
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 124
わたしも腰をおろし、様子を観察することにした: I sat and watched
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
ツイート