× Q 翻訳訳語辞典
はっきりした   訳語クリック→類語、*例文 †出典
意外にはっきりした答え方: reply with a surprising directness 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
はっきりしたエスニック系の特徴がある: have distinct ethnic looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
はっきりした手応え: firm response 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 213
〜であることを示すもっとはっきりした証拠もある: there is even more evidence that ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 24
かなりはっきりしたあてこすりを言う: lash out with a rather obvious sarcastic remark 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
はっきりした理由もないのに: until you know that you really have a cause for it ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 67
一つだけはっきりさせておく: get one thing straight サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
(人)にむかって男らしいはっきりした態度をとる: adopt a manly and unequivocal attitude toward sb 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 168
小柄で、細おもての、目鼻だちのはっきりした美人だ: be striking--slender, petite, with well-defined features 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10


結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある: end is definitely approaching
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる: be better define
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ: a certain selection and discretion must be used in ...
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声: clear and piercing old-lady voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない: do not see the results of one’s giving as concretely as ...
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
目鼻立ちのはっきりした子に成長している: one’s features are well defined
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
もう女であることははっきりした: definitely a female now
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
輪郭のはっきりした真剣な顔: sharp, eager face
はっきりした所のある(人): there is nothing elusive about sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
輪郭のはっきりした: with sharply etched outlines
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
すべて解明されはっきりした: Everything was explained and made clear
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404
その後何があったのか(人に)はっきりしたところはわからない: don’t really fill sb in on all sb’s in-betweens
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
結局はっきりしたことはわからない: can’t go by that type of thing
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 262
〜からは、〜か、はっきりした傾向を読みとることができる: give sb clear guidance about ...
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 68
はっきりした回答: one hell of an answer
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 21
神とは果たしてどういう存在か、はっきりしたイメージがあるわけではない: don’t have a very clear idea of who or what God is
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 148
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
〜にはっきりした否定的な感情をもつ: ... impel in sb some clear negative response
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
まだはっきりした分別もつきかねる: wouldn’t know one’s right mind
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
はっきりした事実である: be verified up the line
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
(人に)はっきりした事を話さない: tell sb nothing
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
〜がはっきりした: obviously, ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
はっきりした返事はなかった: not a word one could quote
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
異論というほど、はっきりしたものではない: be not really a different opinion
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
はっきりした臭いだ: really smell ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
そして、いつかそのうちいっしょに音楽を楽しもうと、はっきりした約束ではないにせよ、双方で同意したのだが、: Vaguely, they agreed to enjoy music together on some future occasion
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232