x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ offer       Next
offer   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してみる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
〜してやると言う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
〜しようかっていう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
〜と声をかける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
〜をつきつける
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
〜を持たせる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
〜を買って出る
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21

あげる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
あてがう
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
いきまく
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
おごる
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 48
お誘い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
ご馳走する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
ささげます
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
さしいれる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
さしだす
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
させる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
しかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
しめす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
すすめ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
すすめる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
する
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 182
できる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
にぎらせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
みないか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
もちかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
もちだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
よびかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
わかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117

意思を表明する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
異見を呈す
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 98
洩らす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
回答
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
勧める
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
見舞う
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
言う
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 127
言ってみる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 235
言われる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
誇る
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 39
語りかける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
口ではいう
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 449
口を出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
好意
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
差し出す
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
差す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
使う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
指摘する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
示す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
自分からいう
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 151
実施する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
手をのべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
述べる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
招き
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
紹介する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
申し出
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
申し出る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
申し出を受ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
声をかける
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 26
声を掛ける
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
提案
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
吐く
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
都合する
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
投げつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
投げ出す
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 213
特価
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
買い取りの条件
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 170
売り込む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
披露する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
捧げる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
味あわせる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
魅力
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
命じる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
約束する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
与えてくれる
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
与えようとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
与える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
立てる
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 414
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
話をもちかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
話を持ちかける
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71