× Q 翻訳訳語辞典
救い   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
assistance
   
救いをもとめる: ask for assistance from sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
comfort
   
deliverance
   
大きな救いとされる: be held to be a deliverance ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
help
   
(人に)救いを求める: reach out to sb for help ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
hope
   
そこには救いなんて何ひとつないような気がした: I felt as if I didn't have a hope in the world 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
release
   
救いや解放感を感じる: enjoy the feelings of release or openness 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
relief
   
わけのわからぬ救い: incoherent relief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
rescue
   
緊張と救いと解放感が同時に襲う: be at once suddenly focused, rescued, finally free トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
save
   
救いはめったにない: seldom saved トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
succour
   
つまずく若者に救いの手をのべる: offer succour to the youthful falterer ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜するのがせめてもの救いだ: it is comforting to do ... anyway
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 287
(人に)救いを求める: appeal to sb for corroboration
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
救いを求める: appeal for help
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
自ら進んで救いの手を伸べる: of one’s own will, assist sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
話にもっと救いがない: the story is worse
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
救い主の御体: the body of Christ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
救いようがない: bugger all to help
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
それでいて、わざわざ手間をかけ、自分を危険にさらしてまで、ドリスを救い出しているのだ: But he'd taken the time and endangered himself to rescue Doris
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
救いをもとめる(人の)叫びに気づかない: ignore sb’s calls for help
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
じつは救いがたい怯懦をおしとどめているだけだとわかる: but she knew he was only banishing an incurable cowardice
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
何としてでも彼を危難と汚名から救い出さねばならなかった: He had to rescue him from danger and scandal no matter what the cost
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
(人の)印象に、一種救いがたい暗さを漂わせている: overshadow sb with such a fatal darkness
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
(人の)命を救いたい: don’t want to see sb die
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
惨めだし、情けないし、救いがない: be humiliating and disrespectful and disastrous
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
(人に)救いの手をさしのべる: extend a helping hand to sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
〜は(人に)目で救いを求めた: one’s eyes seek help from sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
救いようのない悲劇の哀しい鍵: the sad keys to the whole fucking tragedy
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
(人を)〜から救いだす: get sb out of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
〜がせめてもの救いだ: thank God ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
天来の救い: a God-sent release
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 456
せめてもの救い: the only good part
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
戦争の数年間も救いになった: The war years helped
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 332
救いの手をさしのべなくても: without help
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 137
援助を必要としている人々に救いの手を差し伸べる: help those in need
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
救いがたいどもり: a hopeless stammerer
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
何だかわたし、救い難いほど自意識過剰になりそう: I'll probably be hopelessly selfconscious
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 10
救いがたいほどに:horribly
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 162
救いがたい凡愚: the incurable mediocrity
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
救いがたい怯懦: incurable cowardice
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
(人の)救いの神になってくれる: prove one’s life saver
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 302
それが救いだ: like that
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 71
救いをもとめるように(人)見る: look to sb for help
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
〜ことだけがせめてもの救いだ: only relief is that ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
〜がせめてもの救いだ: be only thankful ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 100
救いのなさ:pointlessness
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 58
これは救いだ: that is one possible solution
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 65
救いの:redemptive
辞遊人辞書
(人が)救いの手をさしのべたことも当然のことと考える: regard the aid sb render one as a natural thing
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
救い出す:salvage
辞遊人辞書
救い主:saver
辞遊人辞書
〜がせめてもの救いだ: thank god ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
〜がせめてもの救いだ: be at least thankful that ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 66
ただちに救いにくる: be there to help
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
救い難い田舎者:twit
(人を)悪魔の魔法から救いだす: deliver sb out of the wicked enchantment
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!