× Q 翻訳訳語辞典
のばす   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
bring
   
ぐんぐんのばす: bring out the best sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 275
crane
   
(人を)ひと目見ようと首をのばす: crane one’s neck to catch a glimpse of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
draw
   
百五十六センチの短躯をのばせるだけのばす: draw oneself up to one’s full five-foot-six スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
grow
   
髪を長くのばす: grow one’s hair long ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
lean
   
椅子の中で体をのばす: lean back in one’s chair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
move
   
(人の)膝に手をのばす: move one’s hand over to sb’s knee カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
raise
   
大きからぬ身体をせい一杯のばす: raise one’s minute frame to its largest extent 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
reach
   
むくんだ手を〜にのばす: reach sb’s fat hand into ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
stiffen
   
腕をのばす: stiffen one’s arms ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
straighten
   
思いきり背筋をのばす: straighten one’s back in a show of determination 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
stretch
   
テーブルごしに手をのばす: stretch one’s hand across the table スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
wait
   
一日ものばす気になれない: feel that one cannot wait another day ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 408

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす: reach shyly across the table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ちがうほうにばかり手をのばす: reach for the alternatives
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
背筋をのばす:arch-backed
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 121
風が噴煙を〜にそって、ひきのばす: the wind carries the smoke along ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
四隅をのばす: pull the corners taut
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
行動をのばす:delay
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
低い身長いっぱいに背筋をのばす: draw oneself to one’s full if diminutive height
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
母音をひきのばすあの甘ったるい南部なまりでこうささやきかける: speak in that syrupy mid-South drawl
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
腰をのばす: stand erect
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 24
背筋をのばす: stand erect
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
そして両手の人指し指をまっすぐのばした: He extended his index fingers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
箸をのばす: reach out for some food
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 44
椅子から上体をのばす: lean forward on sofa
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす: have to squeeze between the shoulders of two people to grab hold of the bar
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
アランはにっと笑って頭を横にふり、ランプに手をのばす: Alan grinned, shook his head, and reached for the lamp
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
片手をまさぐるようにのばす: grope with one hand
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
髪を長くのばす: wear one’s hair long
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
しゃっきりと首すじをのばす: raise one’s head sharply
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
椅子にぎくりと背をのばす: jerk back in one’s chair
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
(人の)横から首をのばす: lean past sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
(人に)のしかかるように身体をのばす: lean all over sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
あといくばくかの寿命をのばす: succeeded in extending its life a little longer
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 221
ぐずぐずしている時間をひきのばせばのばすほど: the longer sb put ... off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
羽根をのばす: mess around
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
背筋をしゃんとのばす: nicely ridge
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 114
手をのばす: put out a hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
手をのばす: put one’s hand out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
〜に手をのばす: reach for ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
すうっとのばす: reach up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
猿臂をのばす: reach out
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
片腕を思いきりのばす: one arm thrust rigidly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
〜に触手をのばす: send out tentacles into ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
しわをのばす:smooth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
〜の折り目を指でのばす: smooth out sth below one’s fingers
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
だらしなく身をのばす:sprawl
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
腰をのばす:straighten
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 426
背筋をしゃんとのばす: straighten up
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
腰をのばす: straighten up
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 9
背筋をのばす: straighten up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
上半身をのばす: stretch up
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
片手をのばす: stretch out one hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
勢いよく片腕をさしのばす: thrust out one’s arm
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!