x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ image       Next
image   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜を夢みる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185

映像
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
外見
   
記憶
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
光景
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
姿
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
思いをはせる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
思い出のひとこま
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
思い描く
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
似合い
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
似姿
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
写真
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
場面
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
人物
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
世界
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 82
生き写し
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
比喩
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
表す
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 69
表情
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
面影
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 305