x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ damage       Next
damage   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きずつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
めちゃくちゃになっている
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22

悪影響
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
怪我
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
危険
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
虐げる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 127
故障
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
惨劇
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
惨状
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
実害
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
葬り去る
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
損害
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
損害賠償
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
損失
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
打撃
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 80
台無しにする
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 67
痛めつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
破壊
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
破壊行為
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 56
被害
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
崩れる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3