× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ safe       Next
safe   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜可
   
Safe-to-Transmit: 送信可 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134

いける
   
seem safe to ...: 〜でいけると思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324

安らかに
   
die in one’s bed, safe on the ground: ベッドの上で安らかに生涯を終える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
安楽に
   
die safe: 安楽に息を引き取る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 200
安心な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
安全
   
make the world safe for ...: 〜の安全をはかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
it seemed safer to wait: これは後にしたほうが安全だろうと思った ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
it seemed safer to wait: 後にしたほうが安全だとおもった ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
it is safer to bet on ...: 〜に賭けるくらいなら〜に賭けたほうがまだ安全 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
don’t necessarily make everything safe and okay: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
安全に
   
be safe: 安全に保管される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
安全装置をかける
   
safe the pistol: 銃の安全装置をかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
安定した
   
safe little box: 安定した箱 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
治安がよい
   
At least the neighbourhood is safe now: 少なくともこの辺の治安はよくなったわけだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
傷つく恐れはない
   
our characters are safe here: ここにいるかぎり、わしらの品格が傷つく恐れはない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
身の安全
   
be almost safe: 身の安全はなんとか保証されたようなものだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
微動だにしない
   
The seat has always been safe for the Democrats: 民主党の議席はずっと微動だにしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 33
無事に
   
live a safe and happy life: 無事に生き続ける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 23
無難
   
it is safer to do ...: 〜したほうが無難だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 170
頼むべき
   
the only safe course is self-reliance and self-defense: 自立自衛以外にたのむべきものがない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97