x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ notice       Next
notice   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ということがあると思う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79

ある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
お願い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
けっして見逃さない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
ご案内
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
さとる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
ちょっと見る
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 129
とりあう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
はじめて気づく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
ふと〜があるのに気がつく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
みつかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
わかる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229

意識する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
一瞥
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 170
一目おく
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 92
感じる
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 89
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 171
観察する
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
関心
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 82
眼につく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
眼にとめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
眼に入る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
眼に留る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
眼をくれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
眼をつける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
眼を引き付ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
眼を向ける
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 134
眼を惹かれる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 547
眼を配る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
眼中にない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 449
気がつく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
気づく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
気にかける
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20
気にしている
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
気になる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
気をつけて見ると〜だ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
気を遣う
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 68
気取られる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 212
興味を示す
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 102
見いだされる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
見かける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
見つかる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
見てとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
見とがめる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
見る
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
見逃さない
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 193
見付出す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
告知
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
沙汰
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
察する
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
思いあたる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
思う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
承知のことだ
   
人目を惹く
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 15
声をかける
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
知る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
注意
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
注意する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
注意を払う
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
注目する
    辞遊人辞書
貼り札
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
貼り紙
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
認める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
発見する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 274
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 174
変に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
目ざとく見つける
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
目につく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 44
目にとまる
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 71
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
目にはいる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
目に入る
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 6
目をとめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
目を留める
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
目立つ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
問題にする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
予告
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44