×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ enjoy       Next
enjoy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してやろうという気がある
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
〜におおいに気をよくする
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 90
〜を誇る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220

ある
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
うつつをぬかす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
うれしい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
おもしろいと見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
きわめる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
こよなく愛している
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
したがる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
たしなむ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 84
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
たのしむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
たんのうする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
という趣味がある
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
とっておきの
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
はしゃぐ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 176
ひたる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
ほしいままにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 106
ほっとする
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
もてあそぶ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
わくわくする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 332

愛でる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
悪い気がしない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 138
悪い気はしない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
楽しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
楽しく耳を傾ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
楽しみだ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
楽しむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 145
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
堪能する
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
喜々としてやる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 102
喜んで使う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
嬉しいと感じる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
嬉しそうに
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 72
気に入っている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
興奮する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
苦労知らずだ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
好き
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
好きになる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 61
好む
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
収める
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
心が踊る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
静かに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
大好きだ
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 282
陶酔を感じる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
内心
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
美味しいとおもう
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
平らげる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 43
暮す
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
本当に嬉しい
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
味わう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 143
味をしめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
面白い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
面白がる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
愉快
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
遊ぶ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81