x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ moment       Next
moment   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
あと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
いい潮時
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 18
いつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
おり
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
こと
   
これっぽっち
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 111
ころあい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 102
しお
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
しばし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
しばらく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
その日のこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
ちょっと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
つかのま
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
とき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
ところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
とたん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
とっさ
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
ひととき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
ひと足
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
ひと幕
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13

一刻
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
一瞬
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
一瞬の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
一瞬の間
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
一拍
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
一幕
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
感じられた瞬間
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
間際
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
局面
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
見る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
今の瞬間
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
事態
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
時間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
時間的には
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 183
時刻
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
出番
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
瞬間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 76
場合
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
場面
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
状況
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
寸秒
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 299
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
成行き
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
束の間
   
当節
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
雰囲気
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
目下
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
刹那
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274