x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ blood       Next
blood   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 346
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 571
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
血しぶき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
血の色
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
血の跡
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
血を分けた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
血液
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
血縁
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
血糊
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
血行
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 101
血痕
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 274
血潮
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
血流
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
充血
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
出血
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
身内
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
赤いもの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161