x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ beat       Next
beat   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜よりずっとましだ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
〜よりはずっと気がきいている
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 36

あらがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
いじめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
かなう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 122
じりじりと照りつける
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
すごく疲れた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
つきつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
ときめく
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
どきどきする
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
なぐる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
ぶっつける
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
ぶつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
へこます
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
まぬかれる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 217
やられる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 446

一秒
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
営み
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
殴る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
管轄
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
虐待する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
強い
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
拳を固めて襲いかかる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
攻略する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 343
降す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
高鳴らせる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
高鳴る
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
出し抜く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
照りつけている
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
生き生きする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
折檻する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
打ちすえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
打ちのめす
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 18
打ち勝つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
打つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
叩きのめす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
叩く
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
担当
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
地区
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
調子
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
投げ付ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
踏みつぶす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
縄張り
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 258
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
避ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
鼻をあかす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 259
部署
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
暴力をふるう
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
免れる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
抑える
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 442