x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ air       Next
air   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ぶり
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 86

あたり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
いかにも〜な物腰
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 193
うわべ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
けはい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
そぶり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
めいたもの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299

印象
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
外気
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
干す
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
感覚
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
気配
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
気分
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
響き
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 308
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
空の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
空気
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 46
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
空中
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
航空
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
手つき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
上空からの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
大気
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
大空
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 457
調子
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 56
表情
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 214
風貌
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 29
放映
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
物腰
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 125
雰囲気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
夜気
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
様子
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 226
様相
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
陽気
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115