×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ enter       Next
enter   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜へ出る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 317

おでましだ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 75
からんでくる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
こもる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
ちょっと立ち寄る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256

姿を見せる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
出現する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
出場
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 285
出品する
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
乗りこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
乗り込む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
侵入
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
侵入する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
身を沈める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
進攻する
   
選ぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
足を踏み入れる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
続いてゆく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
仲間入りをする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
直面
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
登場する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
入りこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
入る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
入国する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
入場
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
不法侵入
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
部屋に足を踏み入れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
歩み入る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23