訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
mind
訳
郎
グ
Next
mind
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いまから言っときますがね
*
類
国
連
郎
G
訳
And
mind
sb
, ...: それについては、いまから言っときますがね、
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 73
いやがる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
seem
to
mind
a
bit
: 一向に嫌がるふうもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
おこる
*
類
国
連
郎
G
訳
he
hadn‘t
mind
ed
it
when
I’d
called
him
up
so
late
: あんなにおそく電話をかけたの、おこりもしないで...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
かまう
*
類
国
連
郎
G
訳
Ms
Mind
Your
Own
Personal
Business
: ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
こころもち
*
類
国
連
郎
G
訳
make
one’s
mind
open
: こころもちを大きくもつ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
さしつかえ
*
類
国
連
郎
G
訳
if
sb
don’t
mind
: さしつかえなかったら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
その気
*
類
国
連
郎
G
訳
if
I
had
a
mind
to
: その気になりゃ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 184
ただし
*
類
国
連
郎
G
訳
I'm
not
sure
I'll
help
you
,
mind
: ただし、力になるかどうかはわからないわよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
ためらう
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
mind
admitting
it
: それを認めるのをためらわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
とがめる
*
類
国
連
郎
G
訳
nobody
mind
s: 誰にもとがめられない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
安全に気をつかう
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
seem
to
be
mind
ing
the
mint
: 造幣局の安全にさほど神経をつかっているとも見えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
意
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
pay
sb
any
mind
: (人の)ことなんか一切意に介さない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
意見
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
one’s
mind
: 意見を述べる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
意識
*
類
国
連
郎
G
訳
inflame
sb’s
mind
: (人の)意識にしっかりと焼きついてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
in
the
back
of
sb’s
mind
: 〜の意識の隅に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
遠慮
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
mind
doing
...: 遠慮なくどんどん〜する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 126
覚悟
*
類
国
連
郎
G
訳
have
lived
,
always
with
death
at
the
back
of
one’s
mind
: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
気
*
類
国
連
郎
G
訳
put
one’s
mind
on
something
else
: べつのことで気を紛らわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 259
have
such
strength
of
mind
: 気がしっかりしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 271
change
one’s
mind
: 気をかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
change
one’s
mind
: 気を変える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
boggle
the
mind
: 気が遠くなるような話だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
adjust
one’s
mind
: 渋々納得して気を取り直す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
気にする
*
類
国
連
郎
G
訳
mind
how
one
looked
to
other
people
: 他人の目を気にする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
気をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
mind
your
toes
: 足元に気をつけて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
mind
you
do
...: 〜するように気をつけるんですよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
気を悪くする
*
類
国
連
郎
G
訳
Perhaps
he
should
have
mind
ed
that
she
showed
no
disappointment
: 彼女ががっかりしなかったことこそ気を悪くすべきだったのだが
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 152
I
hope
you
don't
mind
my
saying
so
,: こんなことを言って気を悪くしないでもらいたいんだけどね
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 194
<例文なし>
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 368
気持
*
類
国
連
郎
G
訳
read
sb’s
mind
: (人の)気持を読む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
find
peace
of
mind
: 気持が安らぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 233
気持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
the
patient’s
true
state
of
mind
: 患者の気持ちを汲みとる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
make
up
one’s
mind
: 気持ちを決める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
a
puzzled
frame
of
mind
: いくらか面食らった気持ち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
気分
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
way
to
explain
one’s
state
of
mind
except
to
say
...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
気力
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
記憶
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
recent
in
the
mind
s
of
the
public
: あまりにも世間一般の記憶になまなましい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
胸
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sb’s
mind
: (人の)胸のなかで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
have
something
on
one’s
mind
: なにか胸に一物もっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
have
an
open
mind
: 胸をひらく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
be
a
weight
off
one’s
mind
: 胸の突っかえがおりる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
決意
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 246
決心
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb’s
mind
up
about
something
: ちょっとした決心をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
御心
*
類
国
連
郎
G
訳
the
universe
is
the
mind
of
the
Buddha
: すべては仏の御心なのです
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
構う
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
mind
doing
: 〜で構わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
考え
*
類
国
連
郎
G
訳
change
one’s
mind
s: 考えを変える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
change
one’s
mind
: 考えなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
根性
*
類
国
連
郎
G
訳
a
real
low-class
mind
: げす根性丸出し
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 333
魂
*
類
国
連
郎
G
訳
the
spirit
of
the
dark
continent
is
hard
to
dislodge
from
one’s
mind
: 魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
In
a
single
day
the
mind
can
make
a
millpond
of
the
oceans
: 魂は、たったの一日で世界中の海をひとまたぎすることができる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 117
雑念
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
one’s
mind
: 雑念を払う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 539
思い
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
mind
...: (人に)は〜との思いがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
mind
: なんとも思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 117
自覚
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
mind
is
preoccupied
with
the
fact
that
...: (人には)〜という自覚がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
心
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
on
one’s
mind
: 心にあること
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
what’s
sb’s
state
of
mind
: (人の)心はどんな具合なんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
thrust
abruptly
into
one’s
mind
: 突然(人)の心に割り込む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
surely
improve
everyone’s
peace
of
mind
: 人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
something
change
one’s
mind
: 心変りをうながすものがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
sb’s
peace
of
mind
: (人の)心の平穏
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
remain
in
one’s
mind
’s
eye
: 心に影を残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
reach
sb’s
mind
: 心の底まで染み渡る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
rattle
around
in
the
average
human
mind
: どの人間の心にもうずまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
profoundly
disturb
one’s
peace
of
mind
: (人の)心の平安を根底から揺るがす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
one’s
unhappy
,
confused
mind
: 悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
one’s
mind
go
briefly
back
to
...: (人の)心はつかのま〜にひきもどされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
memories
store
at
the
back
of
one’s
mind
: (人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
meeting
of
mind
s
and
souls
: 心が通ってしっくりする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
it
is
a
big
weight
off
sb’s
mind
: (人の)心の中のわだかまりがすっかりとれてしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 120
inquiring
mind
s: 詮索好きの心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
in
the
recesses
of
one’s
mind
: 心の片隅に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
in
the
depths
of
one’s
confused
mind
: 混乱した心の奥底で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
in
some
inner
corner
of
one’s
mind
: 心の片隅に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
in
one’s
agitated
state
of
mind
: 心が動揺している
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
have
the
mind
of
the
most
resolute
of
men
: 心はいかなる剛気の男にも負けぬ強さをもっている
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
have
something
on
one’s
mind
: 何か心に引っかかりがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
have
one’s
mind
on
...: (人の)心は〜の上にある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
have
...
firmly
in
mind
: 〜をしっかりと心に刻みつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
hang
in
the
back
of
one’s
mind
: (人の)心にかぶさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
feel
one’s
mind
beginning
to
slip
: (人は)心が萎えていくのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
confident
in
one’s
power
over
one’s
husband’s
mind
: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
come
to
mind
: ふっと心に浮かぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
clear
one’s
mind
of
these
ephemeral
financial
worries
: (人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
calm
one’s
mind
: (人の)心をなだめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
be
balancing
the
matter
in
one’s
mind
: この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
a
silent
prayer
comes
to
mind
: 心のなかで黙祷を捧げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
心境
*
類
国
連
郎
G
訳
make
up
one’s
mind
about
...: 〜と言いきる心境
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
心理
*
類
国
連
郎
G
訳
state
of
mind
: 心理状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind
-games: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
a
thing
of
the
mind
: 心理戦
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
真情
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
one’s
mind
: 真情を語る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
精出す
*
類
国
連
郎
G
訳
mind
your
own
business
: てめえのことに精出しなよ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
精神
*
類
国
連
郎
G
訳
mind
-over-matter
state
: 精神が物質の上位に立つ状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
mind
over
matter
: 超物質的精神
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
frame
of
mind
: 精神状態
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 294
be
sober
and
of
sound
mind
: まともな精神の持ち主だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
arrogant
little
mind
s: 傲慢でちっぽけな精神
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
an
inquiring
mind
: 探求精神
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
精神作用
*
類
国
連
郎
G
訳
culturally
conditioned
mind
: 文化的に条件づけられた精神作用
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 49
想念
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 211
相手にする
*
類
国
連
郎
G
訳
wouldn’t
mind
sb: あんなものは相手にするな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
知恵
*
類
国
連
郎
G
訳
twist
one’s
mind
inside
out
: ありったけの知恵をしぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
知識
*
類
国
連
郎
G
訳
the
scientific
mind
: 科学知識
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
知能
*
類
国
連
郎
G
訳
scale
down
to
the
child
mind
: 子供の知能にそった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 37
怒る
*
類
国
連
郎
G
訳
you
won’t
mind
will
you
?: 怒らないでしょう?
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 11
really
mind
: 本気で怒る
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 162
頭
*
類
国
連
郎
G
訳
with
encyclopedic
knowledge
and
brilliant
mind
s: すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 354
weigh
on
one’s
mind
: 頭に引っかかっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 69
turn
one’s
mind
off
: 頭のスイッチを切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
thrust
from
one’s
mind
the
memory
of
...: 〜の話が頭をかすめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 67
there
seems
to
be
no
room
in
one’s
mind
for
anything
but
...: (人の)頭にはもう、〜のことしか存在しないようだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 175
there
is
a
clicking
computer
of
a
mind
: コンピューターのような頭が片時も休まずそろばんをはじいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
the
mind
is
slower
: 頭が鈍くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
sth
does
not
enter
one’s
mind
: 〜のことは頭にない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
sb’s
own
unruly
mind
passing
over
the
image
of
...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
sb’s
mind
is
zipping
along
at
the
speed
of
...: (人の)頭は〜の速さで回転している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
sb’s
mind
is
racing
out
of
control
: 頭がパニックを起こしかけている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 248
sb’s
mind
and
eyes
increase
their
activity
enormously
: 頭と眼がよく働く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
reign
in
one’s
mind
: (人の)頭を占める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
play
in
one’s
mind
: 頭をよぎる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 128
pass
before
sb’s
mind
’s
eye
: 〜が(人の)頭を掠めて通る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
one’s
mind
remains
on
...: 頭はまだ〜のことでいっぱいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
one’s
mind
go
back
to
work
on
it
: (人の)頭はくりかえしその考えをもてあそんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
one’s
mind
: 人の頭
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
one’s
mind
: 頭
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
occupy
one’s
mind
: 頭をふさぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 440
not
a
thought
of
sth
is
going
through
one’s
mind
: 〜のことはこれっぽっちも頭にない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
mark
...
in
one’s
mind
: 頭に刻みこむ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 25
lose
one’s
mind
: 頭がいかれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
let
sth
fly
from
one’s
mind
: 頭から消え去る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
keep
sth
in
mind
: よく頭に入れておく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
in
the
mind
of
sb: (人の)頭のなかで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
in
one’s
mind
: 頭のなかで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
in
one’s
extraordinary
mind
: (人の)比類ない頭のなかで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
in
my
mind
: 頭のなかの
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
if
that’s
the
way
sb’s
mind
works
: そういう頭の構造をしているのなら
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 166
have
some
things
on
one’s
mind
: 頭になんかがひっかかっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
have
one
thing
on
one’s
mind
: (人の)頭はあるひとつのことでいっぱいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
have
never
crossed
one’s
mind
: 頭をかすめもしなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
doing
: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
get
one’s
mind
off
doing
: 〜することを頭から払いのける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
get
...
fixed
in
your
mind
right
now
: いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
everything
that
arises
before
sb’s
mind
: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
cross
paths
fuzzily
somewhere
deep
in
one’s
mind
: ちらりと頭のむこう側ですれちがっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
cross
one’s
mind
: ちらりと頭をよぎる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 152
cross
one’s
mind
: 頭にうかぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
cross
one’s
mind
: 頭をよぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
come
to
mind
: 頭に浮かぶ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
come
into
one’s
mind
: 頭にうかぶ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
can
not
get
...
off
one’s
mind
: 〜が頭から離れない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
But
he
kept
walking
,
for
his
mind
refused
to
rest
: だが、頭が休もうとはしなかった。彼は歩きつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 186
be
on
one’s
mind
: 頭から離れない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
be
not
altogether
easy
in
one’s
mind
: 何かで頭を悩ましている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
be
much
upon
one’s
mind
: 〜が頭のなかで大きな位置を占める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
be
in
a
relaxed
frame
of
mind
: (人の)頭が放漫だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
at
the
back
of
one’s
mind
: 頭の片隅に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 45
annoyance
is
beginning
to
form
in
one’s
mind
: 頭の中に懸念がきざす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
always
, ...
at
the
back
of
one’s
mind
: 頭の片隅からいっときもはなれない〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
a
sudden
image
of
...
flashed
into
one’s
mind
: (人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
a
numbness
stuns
sb’s
mind
: 頭は麻痺したようにぼんやりしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 284
a
mind
full
of
...: 〜で頭をいっぱいにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
a
little
picture
grew
up
in
sb’s
mind
: 〜の頭に、ある考えが浮かんできた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
a
few
clever
replies
ran
through
my
mind
: 気の利いたせりふがいくつか頭をかすめる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
頭のなか
*
類
国
連
郎
G
訳
empty
one’s
mind
: 頭のなかをからっぽにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
頭の回転
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
mind
is
quick
and
one’s
movements
are
quick
,
so
quick
that
...: 頭の回転も動作も別人のようにてきぱきして
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
頭の中
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
mind
seems
fuzzy
: 頭の中がぼうっとかすんでくる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 94
頭の働き
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
mind
is
still
sharp
: 頭の働きは確かだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
頭脳
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
fine
mind
and
sb’s
impressive
vocabulary
: (人の)洗練された頭脳や見事な語彙
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
have
a
morbidly
clear
mind
: 頭脳が病的に冴えている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 215
a
careful
and
thoroughly
analytical
mind
: 緻密で非常な分析力ある頭脳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
頓着
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
mind
that
...: 〜ことには頓着しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
認識
*
類
国
連
郎
G
訳
change
one’s
mind
about
...: 〜に関する認識をあらためる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 201
念頭
*
類
国
連
郎
G
訳
it
does
not
cross
sb’s
mind
to
do
: 〜することは念頭に浮かばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 276
in
mind
: 念頭におく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 26
come
to
mind
: 念頭に浮かぶ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
脳裏
*
類
国
連
郎
G
訳
there
arises
in
my
mind
...: 脳裏に〜を思い浮かべる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
phrases
keep
running
through
sb’s
mind
: さまざまな語句が脳裏をかすめた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 243
in
one’s
mind
: 脳裏には
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
float
into
one’s
mind
: (人の)脳裏に浮かぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
come
to
mind
: 脳裏に浮かぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
脳裡
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
clear
picture
of
...
in
one’s
mind
: 脳裡に〜が鮮明に浮かびあがる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 11
腹
*
類
国
連
郎
G
訳
make
up
one’s
mind
: 腹を決める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
already
make
one’s
mind
up
on
the
matter
: この件について(人の)腹はすでに決まっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
迷惑がる
*
類
国
連
郎
G
訳
mind
...: 〜を迷惑がる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
迷惑になる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
would
mind
: そっちの迷惑になる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
妄想
*
類
国
連
郎
G
訳
But
it
might
have
only
been
in
Nettie's
mind
: でももしかすると、あれはネッティの妄想のなかで起こったことかもしれないわけだし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
理解力
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
mind
is
dulled
by
sb’s
illness
: (人の)理解力が病気のために鈍る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
励む
*
類
国
連
郎
G
訳
mind
the
store
: 仕事に励む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 172
連中
*
類
国
連
郎
G
訳
To
less
flowery
mind
s: いくらか物堅い連中にとっては
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑