x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ skin       Next
skin   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すりむく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
ひんむく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353

   
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
    辞遊人辞書
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
皮つき
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
皮を剥く
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
皮膚
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 38
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 450
部分
    辞遊人辞書