x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ explain       Next
explain   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜について語る
   
(何かの)せいにすれば説明がつく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88

いいきかせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
いいくるめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
いいたてる
   
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 41
いいわけ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
いいわけする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 345
いい立てる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 164
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
いって聞かせる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
おしえてやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
おしえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
きちんと説明する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57
こたえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
ことわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
しきりに繰り返す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
なだめる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 436
わけを話す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18

一生懸命〜する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
一通りのことを話す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
解明される
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404
解明する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
教えて遣る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
教える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
言いわけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
言い聞かせる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 173
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 112
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
言葉
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
語る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
講釈する
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 132
告げる
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
事の次第を言って聞かせる
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
述べる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
書いてある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
申し開きする
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 167
世間に知らしめる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
説く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
説明
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
説明がつく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 331
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 301
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
説明してくれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
説明する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 125
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
説明をくわえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
説明をつけくわえる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 67
訴える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
打ち明ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
断る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
納得させてくれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 83
不思議でない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
弁解する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
弁明
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
明確にする
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
訳を話す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
予防線を張る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
理解する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
理由をつけくわえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 102
話してきかせる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
話して聞かせる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
話す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277