×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ sign       Next
sign   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
いい加減
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
かけら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
きざし
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
けしき
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 182
けはい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
しぐさ
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76
しるし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
そぶり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 587
とる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
らしく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246

暗示
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 122
案内板
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
看板
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
気色
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
気配
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
傾向
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 209
契約金を提示する
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 135
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
姿
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 412
手真似で伝える
   
書く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 275
証拠
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
情報
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 34
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
振り出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
身ぶり
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 390
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 28
跡形
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
先触れ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 32
前触れ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
兆し
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
兆候
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
徴候
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 308
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 352
貼り紙
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 171
如く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
反映
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 79
表の札
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
表現
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
表情
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76
予測させる要素
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
様子
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
様相
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
立て札
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 85